“英语四六级四世同堂”这一网络梗的由来,起因是四六级考试中的翻译题目再次成为热议焦点。文章描述了考生们在翻译题目上的创新答案,并分析了这些翻车现象背后的原因,同时讨论了四六级考试在评价大学生英语水平上的地位。
英语四六级考试再令众人“绝望”。今天的四六级翻译又翻车了!下面就和小编一起来了解一下英语四六级考试。
不出意外,今天四六级考试又火了!
2019年下半年全国大学英语四、六级考试今日开考,考生可于明年2月查询成绩。每到这个时候,针对四六级考试的种种“奇思妙想”的答案便会引发热议。大家纷纷在网络上分享自己令人啼笑皆非的翻译。
比如这次,一个#四世同堂翻译#难倒了大家。
今年上半年的四六级考试时,翻译题中“红灯笼”被翻译成“red denglong”被笑上了热搜还没有过去,今天的四六级上午刚结束,下午就再次被顶上热搜。“改革开放”怎么翻?“四世同堂”怎么翻?“中国的传统家庭”怎么翻?……
有网友称,四级的翻译已经成了考验考生想象力的地方。曾经有人把温泉译成“gulugulu water”,把开水翻译成“open water”,把怦然心动译成“make my heart pengpengpeng”,把黄山翻译成“yellow mountain”……
今年的考试中,被网友挑出来说得最多的是“四世同堂”,成了难倒最多人的翻译。
其实,考查的内容大多都没有超纲,单词都在考查的范围之内,却有那么多英语四级翻译的翻车,奇葩答案主要还是在于英语基础知识不扎实,没有掌握全词汇。
有观点认为,“一刀切”的四六级考试影响大学英语提出更高要求。但也有观点认为,报名费不高的四六级考试覆盖了英语听说读写的能力,依旧是评测大学生英语水平的“金标准”。
以上就是英语四六级四世同堂是什么梗的全部内容,想要了解更多相关资讯,请关注咖绿茵手游网。