喜欢探索游戏角色背后的故事吗?来看看《英雄联盟》新英雄彗的配音幕后,了解创作与选角、录音过程以及后期制作,感受游戏角色的诞生之旅!
你们好!我是Isa,英雄团队的一位作家。我曾写过韦鲁斯的新台词,贾克斯的新台词,当然还有——彗!
配音台词的撰写工作从英雄开发早期就开始了,只要确定了一个英雄的大体背景故事、性格和开发目标,就可以开始着手台词了。我会创作一些文档,根据上述要素进行一些尝试,帮助开发团队中的所有人进一步理解我们的创作目标。这类说明文档包括:
● 对英雄个性的大致描述,附带类似角色的声音参考。(大致来讲,彗是一个忧郁、感性、和善的画家。他的灵感来自道德灰色地带的反英雄角色,还有身世悲惨、闷闷不乐的“日漫男二号”类型。)
● 深入钻研现有的英雄大名单,对比已有英雄的角色设定,找到可能出现音调重复的风险。(有可能和彗产生重复的包括:烬、佛耶戈、厄斐琉斯和永恩。)
● 作为示例的部分语音台词。
● 一份角色说明,后续会发放给配音老师。
有了这些文档,我们就会协同叙事、音效和配音环节的开发者开启这位英雄的台词配音旅程。
在此可以通过彗的线性思维自言自语来举例说明我们的配合过程。彗有一套独有的配音台词,这些台词之间是关联的,而且会随着一场游戏的进程而改变。
他的脑海里有两个小人:一个“黑暗”和一个“光明”,这代表着彗的自我矛盾和情绪起伏。这些台词会在一场游戏的不同节点触发:首次移动、首次升级大招、第二次升级大招。而且,彩蛋来了,如果本局游戏里有烬,无论敌友,都会触发额外台词,体现出烬在彗的成长过程中举足轻重。
这个设计灵感,是在我把彗的性格与故事展示给游戏设计师和配音设计师以后出现的。游戏设计师觉得能够在游戏中更进一步反应彗的故事剧情(为Myles “Riot Emizery” Salholm欢呼),随后我们的配音设计师Austin “Riot Puma Pet” Mullen设计出了这套明暗相交的架构,使之变为现实。
你会在使用彗的过程中随机触发这些台词(大概1/3概率)。可能需要好几局游戏才能把彗的台词听全。
大家好!我是Nick,《英雄联盟》的配音制作人。我负责管理配音工作的流程进展,帮助指导选角和录音过程,还有监督配音表演的品质。
选角过程要持续数周之久(有时甚至数月),我们会分发台词稿并收回试音文件,综合评估试音效果,最后团队讨论确定一批最优选。
然后我们就会把选中的配音演员请来复试并进行试录,这个步骤会把他们请来跟导演一起探索角色、表演和台词,看看演员是否真的能够胜任这名英雄。
对于彗的选角,我们需要演员能够透露出一种脆弱的忧伤感,但也能切换成一种深沉的执着——有的时候一句话要同时包含上述两种情绪。他需要冷静、自省,同时也要有起码的精气神,不能被游戏中的其他声音淹没。最后他还需要引起玩家的共鸣,确保让玩家们理解他经历过的磨难。幸运的是,我们这些要求都在Stephen Fu的表演中得到了满足。
团队已经找到了合适的演员,那接下来……
一个英雄的台词要经过许多个版本,进行多次拟稿和改稿。台词创作的阶段包括:
● “草稿”或者小样:简单几句台词,探索作家目前对角色声音的理解,如果需要的话,测试音效的可能效果。(比如:这个英雄可能会有多个声音;需要变声处理;或者需要在人声的基础上增加效果等等。)
● 试镜台词本:确定这个英雄的情绪和音调的上下限。这份台词会分发给参与试音的演员,从中选出一批最优者。
● 探索性台词本:加长版的台词本,大概有最终版台词本的一半长度,进一步评估和优化演员的表现。这是我个人最喜欢的阶段!我可以更好地聆听演员的声音,思考如何根据演员的条件写出更合适的台词。
● 最终台词本:这也是游戏内大家听到的台词,所有语言版本的《英雄联盟》都将以此为准。
配音演员会为每一句台词录制多个选项,尝试不同的音调、情绪和节奏。
对于多数英雄来说,我们的目标是在单次4小时的录音过程中录制整个最终版台词本。负责该英雄音效、叙事和配音制作的员工全都会来到录音现场,另外再加上我们合作多年的资深配音导演。
配音导演对于录音现场的成功至关重要。我们在录音事前和事中都会与他们紧密合作,确保我们对英雄声音的设想能够实现。团队会为导演提供反馈、说明和上下文参考,导演会综合考虑后为演员提供指导意见,从而达成最佳演出效果。
导演给彗的配音演员讲解彗的人物个性和感受。
大家好,我是Austin,彗的配音设计师。我负责确保游戏内的语音符合我们的主题设计。通常要涉及到将所有台词进行有效的分类,并对应游戏中的关键时刻去触发特定的台词。彗的独特玩法意味着他有许多许多技能。为了用声音的情绪和力量来区分这些技能,我分出了几组不同的呻吟和低吼,用来对应不同的技能。在录音的时候,我们还额外注意区分了不同气声的力量、长度和起始的辅音。
在最终录音结束以后,我们叙事、音效和配音制作一行人会反复听回放,选出我们最喜欢的那一条,用在游戏中。这个环节过后,我在这个英雄的声音方面的工作基本就完成了。我会为本地化的朋友们提供一些上下文说明,由他们负责把彗的声音带向全球各地。此外,剪辑师和其他团队的伙伴会完成最后的收尾工作。
我们的本地化团队将每一位英雄推向全世界。他们会完成自己语言版本的台词制作工序——选角、台词翻译、录音、后期处理等等,而且时间更紧迫。而且有16种语言!
他们全力以赴保证各自语言版本的角色能够忠实地还原,并符合当地文化特色,以便让全球的玩家都能在同一时间体验到同样精彩的英雄。